[ Outlaw Genealogy | Bruce
History | Lost Chords ] [ Projects | News | FAQ | Suggestions | Search | HotLinks | Resources | Ufo ] |
The Exeter Book, Exeter Cathedral Library MS 3501, also known as the Codex Exoniensis, is a tenth-century book or codex which is an anthology of Anglo-Saxon poetry. It is one of the four major Anglo-Saxon literature codices, along with the Vercelli Book, Nowell Codex and the Cædmon manuscript or MS Junius 11. The book was donated to the library of Exeter Cathedral by Leofric, the first bishop of Exeter, in 1072. It is believed originally to have contained 131 leaves, of which the first 8 have been replaced with other leaves; the original first 8 pages are lost. The Exeter Book is the largest known collection of Old English literature still in existence.
The precise date when the Exeter Book was compiled and written down is unknown, but it is rightly acknowledged to be one of the great works of the English Benedictine revival of the tenth century, and proposed dates for it range from 960 to 990. This period saw a rise in monastic activity and productivity under the renewed influence of Benedictine principles and standards. At the opening of the period, Dunstan's importance to the Church and to the English kingdom was established, culminating in his appointment to the Archbishopric at Canterbury under Edgar and leading to the monastic reformation by which this era was characterised. Dunstan died in 998, and by the period's close, England under Æthelred faced an increasingly determined Scandinavian incursion, to which it would eventually succumb.
The Exeter Book's heritage becomes traceable from 1072, when Leofric, Bishop at Exeter, died.[2] Among the treasures which he is recorded to have bestowed in his Will upon the then-impoverished monastery, is one famously described as "mycel Englisc boc be gehwilcum þingum on leoð-wisan geworht" (i.e., "a large English book of poetic works about all sorts of things"). This book has been widely assumed to be the Exeter Codex as it survives today.
Some marginalia were added to the manuscript by Laurence Nowell in the sixteenth century and George Hickes in the seventeenth.[3]
| - - - -
1-4 Treasures of the Anglo Saxons - YouTube
2-4 Treasures of the Anglo Saxons - YouTube
3-4 Treasures of the Anglo Saxons - YouTube
4-4 Treasures of the Anglo Saxons - YouTube
Hear the original language of the Angles - ...
The Wanderer (Anglo-Saxon poem, Old English)
The Wanderer (Anglo-Saxon poem, Old English) YouTube
The Wanderer - Sung in Old English YouTube
The Wanderer - in modern English - YouTube
The Wanderer: The Anglo-Saxon Warrior Ideal in a Transitional Society
The Wanderer (Anglo-Saxon poem, Old English) text translation
Oft him anhaga |
Often the solitary one |
|
are gebideð, |
finds grace for himself |
|
metudes miltse, |
the mercy of the Lord, |
|
þeah þe he modcearig |
Although he, sorry-hearted, |
|
geond lagulade |
must for a long time |
|
longe sceolde |
move by hand [in context = row] |
|
4a |
hreran mid hondum |
along the waterways, |
hrimcealde sæ |
(along) the ice-cold sea, |
|
wadan wræclastas. |
tread the paths of exile. |
|
Wyrd bið ful aræd! |
Events always go as they must! |
Swa cwæð eardstapa, |
So spoke the wanderer, |
|
earfeþa gemyndig, |
mindful of hardships, |
|
wraþra wælsleahta, |
of fierce slaughters |
|
winemæga hryre: |
and the downfall of kinsmen: |
8a |
Oft ic sceolde ana |
Often (or always) I had alone |
uhtna gehwylce |
to speak of my trouble |
|
mine ceare cwiþan. |
each morning before dawn. |
|
Nis nu cwicra nan |
There is none now living |
|
þe ic him modsefan |
to whom I dare |
|
minne durre |
clearly speak |
|
sweotule asecgan. |
of my innermost thoughts. |
|
Ic to soþe wat |
I know it truly, |
|
12a |
þæt biþ in eorle |
that it is in men |
indryhten þeaw, |
a noble custom, |
|
þæt he his ferðlocan |
that one should keep secure |
|
fæste binde, |
his spirit-chest (mind), |
|
healde his hordcofan, |
guard his treasure-chamber (thoughts), |
|
hycge swa he wille. |
think as he wishes. |
|
Ne mæg werig mod |
The weary spirit cannot |
|
wyrde wiðstondan, |
withstand fate (the turn of events), |
|
16a |
ne se hreo hyge |
nor does a rough or sorrowful mind |
helpe gefremman. |
do any good (perform anything helpful). |
|
Forðon domgeorne |
Thus those eager for glory |
|
dreorigne oft |
often keep secure |
|
in hyra breostcofan |
dreary thoughts |
|
bindað fæste; |
in their breast; |
|
swa ic modsefan |
So I, |
|
minne sceolde, |
often wretched and sorrowful, |
|
20a |
oft earmcearig, |
bereft of my homeland, |
eðle bidæled, |
far from noble kinsmen, |
|
freomægum feor |
have had to bind in fetters |
|
feterum sælan, |
my inmost thoughts, |
|
siþþan geara iu |
Since long years ago |
|
goldwine minne |
I hid my lord |
|
hrusan heolstre biwrah, |
in the darkness of the earth, |
|
ond ic hean þonan |
and I, wretched, from there |
|
24a |
wod wintercearig |
travelled most sorrowfully |
ofer waþema gebind, |
over the frozen waves, |
|
sohte seledreorig |
sought, sad at the lack of a hall, |
|
sinces bryttan, |
a giver of treasure, |
|
hwær ic feor oþþe neah |
where I, far or near, |
|
findan meahte |
might find |
|
þone þe in meoduhealle |
one in the meadhall who |
|
mine wisse, |
knew my people, |
|
28a |
oþþe mec freondleasne |
or wished to console |
frefran wolde, |
the friendless one, me, |
|
wenian mid wynnum. |
entertain (me) with delights. |
|
Wat se þe cunnað |
He who has tried it knows |
|
hu sliþen bið |
how cruel is |
|
sorg to geferan |
sorrow as a companion |
|
þam þe him lyt hafað |
to the one who has few |
|
leofra geholena: |
beloved friends: |
|
32a |
warað hine wræclast, |
the path of exile (wræclast) holds him, |
nales wunden gold, |
not at all twisted gold, |
|
ferðloca freorig, |
a frozen spirit, |
|
nalæs foldan blæd. |
not the bounty of the earth. |
|
Gemon he selesecgas |
He remembers hall-warriors |
|
ond sincþege, |
and the giving of treasure |
|
hu hine on geoguðe |
How in youth his lord (gold-friend) |
|
his goldwine |
accustomed him |
|
36a |
wenede to wiste. |
to the feasting. |
Wyn eal gedreas! |
All the joy has died! |
Forþon wat se þe sceal |
And so he knows it, he who must |
|
his winedryhtnes |
forgo for a long time |
|
leofes larcwidum |
the counsels |
|
longe forþolian: |
of his beloved lord: |
|
ðonne sorg ond slæð |
Then sorrow and sleep |
|
somod ætgædre |
both together |
|
40a |
earmne anhogan |
often tie up |
oft gebindað. |
the wretched solitary one. |
|
þinceð him on mode |
He thinks in his mind |
|
þæt he his mondryhten |
that he embraces and kisses |
|
clyppe ond cysse, |
his lord, |
|
ond on cneo lecge |
and on his (the lord's) knees lays |
|
honda ond heafod, |
his hands and his head, |
|
swa he hwilum ær |
Just as, at times (hwilum), before, |
|
44a |
in geardagum |
in days gone by, |
giefstolas breac. |
he enjoyed the gift-seat (throne). |
|
Ðonne onwæcneð eft |
Then the friendless man |
|
wineleas guma, |
wakes up again, |
|
gesihð him biforan |
He sees before him |
|
fealwe wegas, |
fallow waves |
|
baþian brimfuglas, |
Sea birds bathe, |
|
brædan feþra, |
preening their feathers, |
|
48a |
hreosan hrim ond snaw |
Frost and snow fall, |
hagle gemenged. |
mixed with hail. |
Þonne beoð þy hefigran |
Then are the heavier |
|
heortan benne, |
the wounds of the heart, |
|
sare æfter swæsne. |
grievous (sare) with longing for (æfter) the lord. |
|
Sorg bið geniwad |
Sorrow is renewed |
|
þonne maga gemynd |
when the mind (mod) surveys |
|
mod geondhweorfeð; |
the memory of kinsmen; |
|
52a |
greteð gliwstafum, |
He greets them joyfully, |
georne geondsceawað |
eagerly scans |
|
secga geseldan; |
the companions of men; |
|
swimmað oft on weg |
they always swim away. |
|
fleotendra ferð |
The spirits of seafarers |
|
no þær fela bringeð |
never bring back there much |
|
cuðra cwidegiedda. |
in the way of known speech. |
|
Cearo bið geniwad |
Care is renewed |
|
56a |
þam þe sendan sceal |
for the one who must send |
swiþe geneahhe |
very often |
|
ofer waþema gebind |
over the binding of the waves |
|
werigne sefan. |
a weary heart. |
Forþon ic geþencan ne mæg |
Indeed I cannot think |
|
geond þas woruld |
why my spirit |
|
for hwan modsefa |
does not darken |
|
min ne gesweorce |
when I ponder on the whole |
|
60a |
þonne ic eorla lif |
life of men |
eal geondþence, |
throughout the world, |
|
hu hi færlice |
How they suddenly |
|
flet ofgeafon, |
left the floor (hall), |
|
modge maguþegnas. |
the proud thanes. |
|
Swa þes middangeard |
So this middle-earth, |
|
ealra dogra gehwam |
a bit each day, |
|
dreoseð ond fealleð; |
droops and decays - |
|
64a |
forþon ne mæg weorþan wis |
Therefore man (wer) |
wer, ær he age |
cannot call himself wise, before he has |
|
wintra dæl in woruldrice. |
a share of years in the world. |
|
Wita sceal geþyldig, |
A wise man must be patient, |
|
ne sceal no to hatheort |
He must never be too impulsive |
|
ne to hrædwyrde, |
nor too hasty of speech, |
|
ne to wac wiga |
nor too weak a warrior |
|
ne to wanhydig, |
nor too reckless, |
|
68a |
ne to forht ne to fægen, |
nor too fearful, nor too cheerful, |
ne to feohgifre |
nor too greedy for goods, |
|
ne næfre gielpes to georn, |
nor ever too eager for boasts, |
|
ær he geare cunne. |
before he sees clearly. |
|
Beorn sceal gebidan, |
A man must wait |
|
þonne he beot spriceð, |
when he speaks oaths, |
|
oþþæt collenferð |
until the proud-hearted one |
|
cunne gearwe |
sees clearly |
|
72a |
hwider hreþra gehygd |
whither the intent of his heart |
hweorfan wille. |
will turn. |
|
Ongietan sceal gleaw hæle |
A wise hero must realize |
|
hu gæstlic bið, |
how terrible it will be, |
|
þonne ealre þisse worulde wela |
when all the wealth of this world |
|
weste stondeð, |
lies waste, |
|
swa nu missenlice |
as now in various places |
|
geond þisne middangeard |
throughout this middle-earth |
|
76a |
winde biwaune |
walls stand, |
weallas stondaþ, |
blown by the wind, |
|
hrime bihrorene, |
covered with frost, |
|
hryðge þa ederas. |
storm-swept the buildings. |
|
Woriað þa winsalo, |
The halls decay, |
|
waldend licgað |
their lords lie |
|
dreame bidrorene, |
deprived of joy, |
|
duguþ eal gecrong, |
the whole troop has fallen, |
|
80a |
wlonc bi wealle. |
the proud ones, by the wall. |
Sume wig fornom, |
War took off some, |
|
ferede in forðwege, |
carried them on their way, |
|
sumne fugel oþbær |
one, the bird took off |
|
ofer heanne holm, |
across the deep sea, |
|
sumne se hara wulf |
one, the gray wolf |
|
deaðe gedælde, |
shared one with death, |
|
sumne dreorighleor |
one, the dreary-faced |
|
84a |
in eorðscræfe |
man buried |
eorl gehydde. |
in a grave. |
|
Yþde swa þisne eardgeard |
And so He destroyed this city, |
|
ælda scyppend |
He, the Creator of Men, |
|
oþþæt burgwara |
until deprived of the noise |
|
breahtma lease |
of the citizens, |
|
eald enta geweorc |
the ancient work of giants |
|
idlu stodon. |
stood empty. |
88a |
Se þonne þisne wealsteal |
He who thought wisely |
wise geþohte |
on this foundation, |
|
ond þis deorce lif |
and pondered deeply |
|
deope geondþenceð, |
on this dark life, |
|
frod in ferðe, |
wise in spirit, |
|
feor oft gemon |
remembered often from afar |
|
wælsleahta worn, |
many conflicts, |
|
ond þas word acwið: |
and spoke these words: |
92a |
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? |
Where is the horse gone? Where the rider? |
Hwær cwom maþþumgyfa? |
Where the giver of treasure? |
|
Hwær cwom symbla gesetu? |
Where are the seats at the feast? |
|
Hwær sindon seledreamas? |
Where are the revels in the hall? |
|
Eala beorht bune! |
Alas for the bright cup! |
|
Eala byrnwiga! |
Alas for the mailed warrior! |
|
Eala þeodnes þrym! |
Alas for the splendour of the prince! |
|
Hu seo þrag gewat, |
How that time has passed away, |
|
96a |
genap under nihthelm, |
dark under the cover of night, |
swa heo no wære. |
as if it had never been! |
|
Stondeð nu on laste |
Now there stands in the trace |
|
leofre duguþe |
of the beloved troop |
|
weal wundrum heah, |
a wall, wondrously high, |
|
wyrmlicum fah. |
wound round with serpents. |
|
Eorlas fornoman |
The warriors taken off |
|
asca þryþe, |
by the glory of spears, |
|
100a |
wæpen wælgifru, |
the weapons greedy for slaughter, |
wyrd seo mære, |
the famous fate (turn of events), |
|
ond þas stanhleoþu |
and storms beat |
|
stormas cnyssað, |
these rocky cliffs, |
|
hrið hreosende |
falling frost |
|
hrusan bindeð, |
fetters the earth, |
|
wintres woma, |
the harbinger of winter; |
|
þonne won cymeð, |
Then dark comes, |
|
104a |
nipeð nihtscua, |
nightshadows deepen, |
norþan onsendeð |
from the north there comes |
|
hreo hæglfare |
a rough hailstorm |
|
hæleþum on andan. |
in malice against men. |
|
Eall is earfoðlic |
All is troublesome |
|
eorþan rice, |
in this earthly kingdom, |
|
onwendeð wyrda gesceaft |
the turn of events changes |
|
weoruld under heofonum. |
the world under the heavens. |
|
108a |
Her bið feoh læne, |
Here money is fleeting, |
her bið freond læne, |
here friend is fleeting, |
|
her bið mon læne, |
here man is fleeting, |
|
her bið mæg læne, |
here kinsman is fleeting, |
|
eal þis eorþan gesteal |
all the foundation of this world |
|
idel weorþeð! |
turns to waste! |
Swa cwæð snottor on mode, |
So spake the wise man in his mind, |
|
gesæt him sundor æt rune. |
where he sat apart in counsel. |
|
112a |
Til biþ se þe his treowe gehealdeþ, |
Good is he who keeps his faith, |
ne sceal næfre his torn to rycene |
And a warrior must never speak |
|
beorn of his breostum acyþan, |
his grief of his breast too quickly, |
|
nemþe he ær þa bote cunne, |
unless he already knows the remedy - |
|
eorl mid elne gefremman. |
a hero must act with courage. |
|
Wel bið þam þe him are seceð, |
It is better for the one that seeks mercy, |
|
frofre to Fæder on heofonum, |
consolation from the father in the heavens, |
|
þær us eal seo fæstnung stondeð. |
where, for us, all permanence rests. |
The Seafarer adapts an Old English poem about the suffering and joy of the sea. The cellist runs from and eventually accepts the instrument itself, just as the narrator rejects and eventually embraces life on the sea. This piece can also be performed live by a single, acting cellist.
The Seafarer (Translation Text)
Mæg ic be me sylfum |
I can make a true song |
|
soðgied wrecan, |
about me myself, |
|
siþas secgan, |
tell my travels, |
|
hu ic geswincdagum |
how I often endured |
|
earfoðhwile |
days of struggle, |
|
oft þrowade, |
troublesome times, |
|
4a |
bitre breostceare |
[how I] have suffered |
gebiden hæbbe, |
grim sorrow at heart, |
|
gecunnad in ceole |
have known in the ship |
|
cearselda fela, |
many worries [abodes of care], |
|
atol yþa gewealc, |
the terrible tossing of the waves, |
|
þær mec oft bigeat |
where the anxious night watch |
|
nearo nihtwaco |
often took me |
|
æt nacan stefnan, |
at the ship's prow, |
|
8a |
þonne he be clifum cnossað. |
when it tossed near the cliffs. |
Calde geþrungen |
Fettered by cold |
|
wæron mine fet, |
were my feet, |
|
forste gebunden |
bound by frost |
|
caldum clommum, |
in cold clasps, |
|
þær þa ceare seofedun |
where then cares seethed |
|
hat ymb heortan; |
hot about my heart -- |
|
hungor innan slat |
a hunger tears from within |
|
12a |
merewerges mod. |
the sea-weary soul. |
Þæt se mon ne wat |
This the man does not know |
|
þe him on foldan |
for whom on land |
|
fægrost limpeð, |
it turns out most favourably, |
|
hu ic earmcearig |
how I, wretched and sorrowful, |
|
iscealdne sæ |
on the ice-cold sea |
|
winter wunade |
dwelt for a winter |
|
wræccan lastum, |
in the paths of exile, |
|
16a |
winemægum bidroren, |
bereft of friendly kinsmen, |
bihongen hrimgicelum; |
hung about with icicles; |
|
hægl scurum fleag. |
hail flew in showers. |
|
þær ic ne gehyrde |
There I heard nothing |
|
butan hlimman sæ, |
but the roaring sea, |
|
iscaldne wæg. |
the ice-cold wave. |
|
Hwilum ylfete song |
At times the swan's song |
|
20a |
dyde ic me to gomene, |
I took to myself as pleasure, |
ganotes hleoþor |
the gannet's noise |
|
ond huilpan sweg |
and the voice of the curlew |
|
fore hleahtor wera, |
instead of the laughter of men, |
|
mæw singende |
the singing gull |
|
fore medodrince. |
instead of the drinking of mead. |
|
Stormas þær stanclifu beotan, |
Storms there beat the stony cliffs, |
|
þær him stearn oncwæð, |
where the tern spoke, |
|
24a |
isigfeþera; |
icy-feathered; |
ful oft þæt earn bigeal, |
always the eagle cried at it, |
|
urigfeþra; |
dewy-feathered; |
|
nænig hleomæga |
no cheerful kinsmen |
|
feasceaftig ferð |
can comfort |
|
frefran meahte. |
the poor soul. |
|
Forþon him gelyfeð lyt, |
Indeed he credits it little, |
|
se þe ah lifes wyn |
the one who has the joys of life, |
|
28a |
gebiden in burgum, |
dwells in the city, |
bealosiþa hwon, |
far from terrible journey, |
|
wlonc ond wingal, |
proud and wanton with wine, |
|
hu ic werig oft |
how I, weary, often |
|
in brimlade |
have had to endure |
|
bidan sceolde. |
in the sea-paths. |
|
Nap nihtscua, |
The shadows of night darkened, |
|
norþan sniwde, |
it snowed from the north, |
|
32a |
hrim hrusan bond, |
frost bound the ground, |
hægl feol on eorþan, |
hail fell on the earth, |
|
corna caldast. |
coldest of grains. |
|
Forþon cnyssað nu |
Indeed, now they are troubled, |
|
heortan geþohtas |
the thoughts of my heart, |
|
þæt ic hean streamas, |
that I myself should strive with |
|
sealtyþa gelac |
the high streams, |
|
sylf cunnige -- |
the tossing of salt waves -- |
|
36a |
monað modes lust |
the wish of my heart urges |
mæla gehwylce |
all the time |
|
ferð to feran, |
my spirit to go forth, |
|
þæt ic feor heonan |
that I, far from here, |
|
elþeodigra |
should seek the homeland |
|
eard gesece -- |
of a foreign people -- |
|
Forþon nis þæs modwlonc |
Indeed there is not so proud-spirited |
|
mon ofer eorþan, |
a man in the world, |
|
40a |
ne his gifena þæs god, |
nor so generous of gifts, |
ne in geoguþe to þæs hwæt, |
nor so bold in his youth, |
|
ne in his dædum to þæs deor, |
nor so brave in his deeds, |
|
ne him his dryhten to þæs hold, |
nor so dear to his lord, |
|
þæt he a his sæfore |
that he never in his seafaring |
|
sorge næbbe, |
has a worry, |
|
to hwon hine Dryhten |
as to what his Lord |
|
gedon wille. |
will do to him. |
|
44a |
Ne biþ him to hearpan hyge |
Not for him is the sound of the harp |
ne to hringþege |
nor the giving of rings |
|
ne to wife wyn |
nor pleasure in woman |
|
ne to worulde hyht |
nor worldly glory -- |
|
ne ymbe owiht elles |
nor anything at all |
|
nefne ymb yða gewealc; |
unless the tossing of waves; |
|
ac a hafað longunge |
but he always has a longing, |
|
se þe on lagu fundað. |
he who strives on the waves. |
|
48a |
Bearwas blostmum nimað, |
Groves take on blossoms, |
byrig fægriað, |
the cities grow fair, |
|
wongas wlitigað, |
the fields are comely, |
|
woruld onetteð: |
the world seems new: |
|
ealle þa gemoniað |
all these things urge on |
|
modes fusne |
the eager of spirit, |
|
sefan to siþe |
the mind to travel, |
|
þam þe swa þenceð |
in one who so thinks |
|
52a |
on flodwegas |
to travel far |
feor gewitan. |
on the paths of the sea. |
|
Swylce geac monað |
So the cuckoo warns |
|
geomran reorde; |
with a sad voice; |
|
singeð sumeres weard, |
the guardian of summer sings, |
|
sorge beodeð |
bodes a sorrow |
|
bitter in breosthord. |
grievous in the soul. |
|
Þæt se beorn ne wat, |
This the man does not know, |
|
56a |
sefteadig secg, |
the warrior lucky in worldly things |
hwæt þa sume dreogað |
what some endure then, |
|
þe þa wræclastas |
those who tread most widely |
|
widost lecgað. |
the paths of exile. |
|
Forþon nu min hyge hweorfeð |
And now my spirit twists |
|
ofer hreþerlocan, |
out of my breast, |
|
min modsefa |
my spirit |
|
mid mereflode, |
out in the waterways, |
|
60a |
ofer hwæles eþel |
over the whale's path |
hweorfeð wide, |
it soars widely |
|
eorþan sceatas -- |
through all the corners of the world -- |
|
cymeð eft to me |
it comes back to me |
|
gifre ond grædig; |
eager and unsated; |
|
gielleð anfloga, |
the lone-flier screams, |
|
hweteð on hwælweg |
urges onto the whale-road |
|
hreþer unwearnum |
the unresisting heart |
|
64a |
ofer holma gelagu. |
across the waves of the sea. |
Forþon me hatran sind |
Indeed hotter for me are |
|
Dryhtnes dreamas |
the joys of the Lord |
|
þonne þis deade lif |
than this dead life |
|
læne on londe. |
fleeting on the land. |
|
Ic gelyfe no |
I do not believe |
|
þæt him eorðwelan |
that the riches of the world |
|
ece stondað. |
will stand forever. |
|
68a |
Simle þreora sum |
Always and invariably, |
þinga gehwylce |
one of three things |
|
ær his tiddege |
will turn to uncertainty |
|
to tweon weorþeð: |
before his fated hour: |
|
adl oþþe yldo |
disease, or old age, |
|
oþþe ecghete |
or the sword's hatred |
|
fægum fromweardum |
will tear out the life |
|
feorh oðþringeð. |
from those doomed to die. |
|
72a |
Forþon biþ eorla gehwam |
And so it is for each man |
æftercweþendra |
the praise of the living, |
|
lof lifgendra |
of those who speak afterwards, |
|
lastworda betst, |
that is the best epitaph, |
|
þæt he gewyrce, |
that he should work |
|
ær he on weg scyle, |
before he must be gone |
|
fremum on foldan |
bravery in the world |
|
wið feonda niþ, |
against the enmity of devils, |
|
76a |
deorum dædum |
daring deeds |
deofle togeanes, |
against the fiend, |
|
þæt hine ælda bearn |
so that the sons of men |
|
æfter hergen, |
will praise him afterwards, |
|
ond his lof siþþan |
and his fame afterwards |
|
lifge mid englum |
will live with the angels |
|
awa to ealdre, |
for ever and ever, |
|
ecan lifes blæd, |
the glory of eternal life, |
|
80a |
dream mid dugeþum. |
joy with the Hosts. |
Dagas sind gewitene, |
The days are gone |
|
ealle onmedlan |
of all the glory |
|
eorþan rices; |
of the kingdoms of the earth; |
|
nearon nu cyningas |
there are not now kings, |
|
ne caseras |
nor Cæsars, |
|
ne goldgiefan |
nor givers of gold |
|
swylce iu wæron, |
as once there were, |
|
84a |
þonne hi mæst mid him |
when they, the greatest, among themselves |
mærþa gefremedon |
performed valorous deeds, |
|
ond on dryhtlicestum |
and with a most lordly |
|
dome lifdon. |
majesty lived. |
|
Gedroren is þeos duguð eal, |
All that old guard is gone |
|
dreamas sind gewitene; |
and the revels are over -- |
|
wuniað þa wacran |
the weaker ones now dwell |
|
ond þæs woruld healdaþ, |
and hold the world, |
|
88a |
brucað þurh bisgo. |
enjoy it through their sweat. |
Blæd is gehnæged, |
The glory is fled, |
|
eorþan indryhto |
the nobility of the world |
|
ealdað ond searað, |
ages and grows sere, |
|
swa nu monna gehwylc |
as now does every man |
|
geond middangeard. |
throughout the world. |
|
Yldo him on fareþ, |
Age comes upon him, |
|
onsyn blacað, |
his face grows pale, |
|
92a |
gomelfeax gnornað, |
the graybeard laments; |
wat his iuwine, |
he knows that his old friends, |
|
æþelinga bearn |
the sons of princes, |
|
eorþan forgiefene. |
have been given to the earth. |
|
Ne mæg him þonne se flæschoma |
His body fails then, |
|
þonne him þæt feorg losað |
as life leaves him -- |
|
ne swete forswelgan |
he cannot taste sweetness |
|
ne sar gefelan |
nor feel pain, |
|
96a |
ne hond onhreran |
nor move his hand |
ne mid hyge þencan. |
nor think with his head. |
|
Þeah þe græf wille |
Though he would strew |
|
golde stregan |
the grave with gold, |
|
broþor his geborenum, |
a brother for his kinsman, |
|
byrgan be deadum |
bury with the dead |
|
maþmum mislicum, |
a mass of treasure, |
|
þæt hine mid wille, |
it just won't work -- |
|
100a |
ne mæg þære sawle |
nor can the soul |
þe biþ synna ful |
which is full of sin |
|
gold to geoce |
preserve the gold |
|
for Godes egsan, |
before the fear of God, |
|
þonne he hit ær hydeð |
though he hid it before |
|
þenden he her leofað. |
while he was yet alive. |
|
Micel biþ se Meotudes egsa, |
Great is the fear of the Lord, |
|
forþon hi seo molde oncyrreð; |
before which the world stands still; |
|
104a |
se gestaþelade |
He established |
stiþe grundas, |
the firm foundations, |
|
eorþan sceatas |
the corners of the world |
|
ond uprodor. |
and the high heavens. |
|
Dol biþ se þe him his Dryhten ne ondrædeþ: |
A fool is the one who does not fear his Lord |
|
cymeð him se deað unþinged. |
-- death comes to him unprepared. |
|
Eadig bið se þe eaþmod leofaþ; |
Blessed is he who lives humbly |
|
cymeð him seo ar of heofonum. |
-- to him comes forgiveness from heaven. |
|
108a |
Meotod him þæt mod gestaþelað, |
God set that spirit within him, |
forþon he in his meahte gelyfeð. |
because he believed in His might. |
|
Stieran mon sceal strongum mode, |
Man must control his passions |
|
ond þæt on staþelum healdan, |
and keep everything in balance, |
|
ond gewis werum, |
keep faith with men, |
|
wisum clæne. |
and be pure in wisdom. |
|
Scyle monna gehwylc |
Each of men must |
|
mid gemete healdan |
be even-handed |
|
112a |
wiþ leofne ond wið laþne |
with their friends and their foes. |
* * * bealo. |
? |
|
þeah þe he hine wille |
? though he does not wish him |
|
fyres fulne |
? in the foulness of flames |
|
oþþe on bæle |
? or on a pyre |
|
forbærnedne |
? to be burned |
|
his geworhtne wine, |
? his contrived friend, |
|
Wyrd biþ swiþre, |
Fate is greater |
|
116a |
Meotud meahtigra, |
and God is mightier |
þonne ænges monnes gehygd. |
than any man's thought. |
|
Uton we hycgan |
Let us ponder |
|
hwær we ham agen, |
where we have our homes |
|
ond þonne geþencan |
and then think |
|
hu we þider cumen; |
how we should get thither -- |
|
ond we þonne eac tilien |
and then we should all strive |
|
þæt we to moten |
that we might go there |
|
120a |
in þa ecan |
to the eternal |
eadignesse |
blessedness |
|
þær is lif gelong |
that is a belonging life |
|
in lufan Dryhtnes, |
in the love of the Lord, |
|
hyht in heofonum. |
joy in the heavens. |
|
Þæs sy þam Halgan þonc |
Let there be thanks to God |
|
þæt he usic geweorþade, |
that he adored us, |
|
wuldres Ealdor |
the Father of Glory, |
|
124a |
ece Dryhten, |
the Eternal Lord, |
in ealle tid. Amen. |
for all time. Amen. |
Anglo-Saxon poem "Deor" with Lyre - youtube
Deor: an Old English Poem, set to music by Will Rowan
This kind of harp or lyre was played in Scandinavia, England, and continental Europe from about 500-1000 AD
Welund him be wurman |
Weland himself, by means of worms (swords?), |
|
wræces cunnade, |
experienced agony, |
|
anhydig eorl |
the strong-minded noble |
|
earfoþa dreag, |
endured troubles; |
|
hæfde him to gesiþþe |
he had for his companions |
|
sorge and longaþ, |
sorrow and longing, |
|
4a |
wintercealde wræce, |
winter-bitter wrack, |
wean oft onfond |
he often found misery |
|
siþþan hine Niðhad on |
after Niðhad |
|
nede legde, |
put fetters on him, |
|
swoncre seonobende |
supple sinew-bonds |
|
on syllan monn. |
on the better man. |
|
Þæs ofereode, |
That was overcome, |
|
þisses swa mæg. |
so may this be. |
8a |
Beadohilde ne wæs |
Beadohild was not |
hyre broþra deaþ |
as sad in mind |
|
on sefan swa sar |
for the death of her brothers |
|
swa hyre sylfre þing, |
as for her own trouble, |
|
þæt heo gearolice |
she had |
|
ongietan hæfde |
clearly realized |
|
þæt heo eacen wæs; |
that she was pregnant; |
|
æfre ne meahte |
she could never |
|
12a |
þriste geþencan |
think resolutely |
hu ymb þæt sceolde. |
of how that would have to (turn out). |
|
Þæs ofereode, |
That was overcome, |
|
þisses swa mæg. |
so may this be. |
We þæt Mæðhilde |
We heard that |
|
mone gefrugnon |
the moans of Matilda, |
|
wurdon grundlease |
of the lady of Geat, |
|
Geates frige, |
were numberless |
|
16a |
þæt hi seo sorglufu |
so that (her) sorrowful love |
slæp ealle binom. |
entirely deprived of sleep. |
|
Þæs ofereode, |
That was overcome, |
|
þisses swa mæg. |
so may this be. |
Ðeodric ahte |
Theodric ruled |
|
þritig wintra |
for thirty winters |
|
Mæringa burg; |
the city of the Mærings; |
|
þæt wæs monegum cuþ. |
that was known to many. |
|
20a |
Þæs ofereode, |
That was overcome, |
þisses swa mæg. |
so may this be. |
We geascodan |
We heard |
|
Eormanrices |
Ermanaric's |
|
wylfenne geþoht; |
wolfish thought; |
|
ahte wide folc |
he ruled widely the people |
|
Gotena rices; |
of the kingdom of the Goths - |
|
þæt wæs grim cyning. |
That was a grim king! |
|
24a |
Sæt secg monig |
Many a warrior sat, |
sorgum gebunden, |
bound up by cares, |
|
wean on wenan, |
woes in mind, |
|
wyscte geneahhe |
wished constantly |
|
þæt þæs cynerices |
that the kingdom |
|
ofercumen wære. |
were overcome. |
|
Þæs ofereode, |
That was overcome, |
|
þisses swa mæg. |
so may this be. |
28a |
Siteð sorgcearig, |
He sits sorrowful and anxious, |
sælum bidæled, |
bereft of joy, |
|
on sefan sweorceð, |
darkening in his mind, |
|
sylfum þinceð |
he thinks to himself |
|
þæt sy endeleas |
that (it) is endless |
|
earfoða dæl, |
the (his) part of troubles; |
|
mæg þonne geþencan |
then he can consider |
|
þæt geond þas woruld |
that throughout this world |
|
32a |
witig Dryhten |
the wise Lord |
wendeþ geneahhe, |
always goes, |
|
eorle monegum |
to many men |
|
are gesceawað, |
he shows honour, |
|
wislicne blæd, |
sure glory, |
|
sumum weana dæl. |
to some a share of troubles. |
Þæt ic bi me sylfum |
I, for myself, |
|
secgan wille, |
want to say this, |
|
36a |
þæt ic hwile wæs |
that for a while I was |
Heodeninga scop, |
the scop (bard) of the Hedenings, |
|
dryhtne dyre; |
dear to my lord; |
|
me wæs Deor noma. |
my name was Deor. |
|
Ahte ic fela wintra |
I had for many winters |
|
folgað tilne, |
a good position, |
|
holdne hlaford, |
a loyal lord, |
|
oþ þæt Heorrenda nu, |
until Heorrenda now, |
|
40a |
leoðcræftig monn, |
a man skilful in songs, |
londryht geþah |
has taken the estate |
|
þæt me eorla hleo |
that the protector (hleo) of warriors (eorla) |
|
ær gesealde. |
before (ær) gave to me. |
|
Þæs ofereode, |
That was overcome, |
|
þisses swa mæg. |
so may this be. |